Андрій Данилко відповів, чому співає рociйською під час вiйнu: “Не треба мене змyшувати”…

Артист відповів на закиди хейтерів.

Андрій Данилко вважає, що після перекладу на українську, його хіти втратять сенс


Відомий український артист Андрій Данилко, який виступає під псевдонімом Вєрка Сердючка, пояснив свою мовну позицію. Знаменитість відповів, чому не перекладає свої хіти та не переходить на українську.

Як відомо, під час повномасштабного вторгнення Данилко продовжує виконувати російськомовний репертуар на своїх концертах. За його словами, він не планує перекладати свої пісні, а на критику українців реагує спокійно. На його думку, російська – це засіб комунікації, а не мова країни-агресорки.

“Якби не російська мова, як би я міг розмовляти із Лаймою Вайкуле? Вона не знає української, а я не знаю латиської. У мене є своє ставлення до цього. Коли мені кажуть, що я розмовляю мовою агресора, то я кажу: “А може, агресор розмовляє російською?”. Мова дана для комунікації. Пісні здебільшого написані мною. Я сам з Полтави, там суржик, я навіть колись цього соромився. І зараз кажу, що це особливість нашої області. Чому я маю себе ламати? Я наголошую, що мова дана для того, щоб ми розуміли один одного. А її використовують у політичних цілях”, – переконаний Андрій.


Разом з тим Андрій визнає, що часто його позиція може бути неправильною. Тому каже, що перехід на українську не повинен бути примусовим. Все має відбуватися поступового, вважає артист. А щодо перекладу своїх хітів, то він впевнений, що українською вони звучатимуть по-іншому і втратять сенс.

“Я можу в очах інших не мати рації. Кажуть, що це тригерить. Я розумію, що складний час, люди дуже складно живуть. Психіка порушена, всі дуже роздратовані. І тоді, напевно, не приходьте на ці концерти. Спеціально перекладати те, що не перекладається, то вже буде не те. Коли мене ще примушують… Це вроджене почуття суперечності. Не треба мене змушувати. Мова – це поступово, це еволюція. Має пройти час. Новому поколінню, гадаю, буде легше”, – зазначив знаменитість.Джерело